95 12345
發新話題
打印

BW精靈中譯集中討論[5/10 update]

引用:
原帖由 harryhokl 於 2011-2-25 23:28 發表
No.
名前
自譯(暫名)
【盡量不用音譯】
494
ビクティニ
勝運仔
524
ダンゴロ
(マントル)
滾石怪
525
ガントル
(鉱石)
幔核岩
526
ギガイアス
(高圧)
轟陸巖
532
ドッコラー
(筋骨)
運木郎
533
ドテッコツ
(筋骨)
鐵鋼 ...
.................好多字可以說是 無言了
有人會看不懂吧..........

[ 本帖最後由 巨金 於 2011-2-26 19:35 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 巨金 於 2011-2-26 19:33 發表

.................好多字可以說是 無言了
有人會看不懂吧..........
不是吧.....我已經選用了常用的漢字所作為譯名……
例如「巖」(=「岩」)、「耆」(如「耆英」,即是老人。)
應該全也看得懂才對…

TOP

上兩層既只係中文唔好吧

TOP

亂音譯
メラルバ - 古路斯
ウルガモス - 古路達摩斯
Pocket Monster - Best Wishes
第四十三集

Naruto - Shippuden
第二百三十三集

TOP

引用:
原帖由 harryhokl 於 2011-2-27 01:05 發表

不是吧.....我已經選用了常用的漢字所作為譯名……
例如「巖」(=「岩」)、「耆」(如「耆英」,即是老人。)
應該全也看得懂才對…
那請用(岩)不要用(巖)
畢竟pm的對象是小孩不是青年~~~
(大多數only,不要炮我)

TOP

引用:
原帖由 巨金 於 2011-3-15 07:54 發表

那請用(岩)不要用(巖)
畢竟pm的對象是小孩不是青年~~~
(大多數only,不要炮我)
老實說,「聒噪鳥」(ペラップ)的「聒噪」也不是甚麼香港常用詞語,
恕我愚昧,我也是最近才懂這個詞語。
但我相信沒甚麼香港小學生懂「聒噪」這個詞語。
(不想看太多字的請略過下面褐色字


「岩」與「巖」,簡單而言本身為兩隻不同的字,
根據日本的漢和字典,「岩」本身為「巖」和「嵒」的俗字,
「岩」只解作山上的大石,亦即「巖石」(イワ),
而「巖」除了「巖石」外,亦可解作「山峰」(ミネ)、「洞穴」(イワアナ)、「險峻」(ケワシイ)等。
現代日本雖然將少部分地名如「巖手縣」改成「岩手縣」,
但其他大部分地名仍保留「巖」字。(今寫作「巌」,如「巌流島」[がんりゅうじま])
p.s. 「巖」字為台灣《常用國字標準字體》之一,而香港中文大學《粵語審音配詞字庫》亦取「巖」為正字。

TOP

引用:
原帖由 harryhokl 於 2011-3-15 22:30 發表

老實說,「聒噪鳥」(ペラップ)的「聒噪」也不是甚麼香港常用詞語,
恕我愚昧,我也是最近才懂這個詞語。
但我相信沒甚麼香港小學生懂「聒噪」這個詞語。
因為聒噪鳥是台灣群渣社那群廢材譯出來的
http://www.facebook.com/groups/184704018261639/<<網上玩具商店,歡迎查閱
我只是路過的熱血笨蛋,給我記好了!

TOP

引用:
原帖由 立立 於 2011-3-15 22:50 發表

因為聒噪鳥是台灣群渣社那群廢材譯出來的
反倒我認為「聒噪鳥」譯得沒甚麼問題,「不良蛙」就真得有點想毆翻譯者,
當然甚麼「差不多蛙蛙」那些…唉……無目視矣。

TOP

494
ビクティニ
勝運仔

快活谷可能有呢隻馬
133 : 以下、名無しにか - 2011/08/27(土) 00:29:23.95 ID:5jWNASwRO
妖怪パンツ脱ぎ

vipに多く生息する妖怪。SSが始まるとパンツを脱ぐ。夜行性

TOP

個人認為3主角的名字應作修改...

ツタ—ジャ 綠藤蛇  蔦[常春藤](つた) + 蛇(じや) <---這個還是草藤蛇比較順口
チャオブー 炒炎豬  炒(チャオ) +  豚(ぶた)
ミジュマル 水珠丸  水(み) + 珠(じゅ) + 丸(まる)
フタチマル 雙貝丸  二つ[兩個](ふたつ) + 帆立ち[帆立貝](ほたち) + 丸(まる)
ダイケンキ 貝劍君  大権(だいけん) + 権貴(けんき)
"丸"和"君" 日本字眼不應作為PM的中文名字
Kwan
加入HKPMA已經10週年了! Pokemon一直陪伴我成長!

TOP

引用:
原帖由 Kwan 於 2011-4-3 13:43 發表
"丸"和"君" 日本字眼不應作為PM的中文名字
"丸"這個字是古代日本(主要是武士或者忍者)比較常見的名字, 而且名字上本身就有
而"君"不過就是"君主"的意思, 就像穿山王、懶猿王這樣的命名方式
不明為甚麼不可以用
http://www.facebook.com/groups/184704018261639/<<網上玩具商店,歡迎查閱
我只是路過的熱血笨蛋,給我記好了!

TOP

樹藤蛇個音比較接近原日文發音多d wo
未熟丸 暖暖豬蓋章無誤
但我想知台灣那個差不多蛙蛙跟吊燈嘉年華是甚麼來的

TOP

我認為佐羅亞同佐羅亞克用其他名好d
e.g.幻影狼etc.
(只知道係狼來的)

[ 本帖最後由 chy0808 於 2011-5-3 10:22 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 chy0808 於 2011-5-3 10:16 發表
我認為佐羅亞同佐羅亞克用其他名好d
e.g.幻影狼etc.
(只知道係狼來的)
一般來說神獸級/電影版首發精靈用音譯會較好

[ 本帖最後由 奧得 於 2011-5-23 21:05 編輯 ]
過份的現實會令世界停滯不前
過份的理想會令社會陷於不安
須從中平衡方能讓人類進步。

TOP

我覺得神獸,格鬥系及起能力系小精靈用音譯會好D
其實我係Mr.企鵝

TOP

 95 12345
發新話題