圧制を通じての平和を
壇膠
DECEPTICON
查看個人網站
查看詳細資料
TOP
新手訓練員
熟手訓練員
夢驅使
版豬仔
拉提預見者
原帖由 tiesheng 於 2010-9-30 01:47 發表 諗左少少,希望幫到手啦= = チャオブー 調皮豬
屈機訓練員
禁止發言
原帖由 破滅‧願望 於 2010-9-30 18:31 發表 覺得音譯太多
Professor
★.疾走の光.★
好很勁訓練員
原帖由 小路 於 2010-9-30 18:49 發表 神獸用音譯已經不是新鮮事~ 不過個人認為ゲノセクト可以有另一種譯法(啊咧?牠真的是神獸嗎?w) ゲノ-->Geno-,亦可引伸為"基因"的意思 セクト-->英文inSECT的尾部,這個和巨菇蟲的尾部是一樣的 所以合併後可以這樣譯--> ...
原帖由 celluloid 於 2010-9-30 18:51 發表 這樣的話「Geno-」取「虐殺」之意好像更貼切吧?
ʎɾɟoǝƃ
原帖由 小路 於 2010-9-30 19:15 發表 另,genius loci在拉丁文中意指地方的守護神 而三神的名字尾部也有"ロス",音亦和loci相近,所以可以直接點譯成烈風神,轟雷神和大地神
池田センセーマンセー! ...
そうかそうか
MARZ戦鬪教義指導要綱13番 ... ...
一擊必殺!
ありがとう...まどか
QB:わけがわからない
原帖由 040108 於 2010-9-30 21:48 發表 ガンドル 礦晶獸 鉱石ポケモン ギガイアス 重壓獸 高圧ポケモン 雖然有好多都唔太好聽 不過呢兩個最接受唔到ikaXD:" />
原帖由 040108 於 2010-9-30 21:48 發表 ガンドル 礦晶獸 鉱石ポケモン ギガイアス 重壓獸 高圧ポケモン 雖然有好多都唔太好聽 不過呢兩個最接受唔到
原帖由 小離子 於 2010-9-30 21:51 發表 +1 有D似DM
原帖由 CYPHER 於 2010-9-30 21:55 發表 GIGAイアス 只譯到前半
厨人