發新話題
打印

BW精靈中譯集中討論[5/10 update]

引用:
原帖由 JKM 於 2010-9-30 22:42 發表

e set進化線我有諗過咁叫...
兩腳石→三腳石→四腳石
メタグロス表示︰

TOP

引用:
原帖由 JKM 於 2010-9-30 22:42 發表

e set進化線我有諗過咁叫...
兩腳石→三腳石→四腳石
直接挖詞源的話就Giga-(ギガ) + Gaia(ガイア) + Earth(アース)
直譯是"究極地球"


...



好像有哪裡不對
http://hk.myblog.yahoo.com/burning-toys<<網上玩具商店,歡迎查閱
我只是路過的熱血笨蛋,給我記好了!

TOP

引用:
原帖由 celluloid 於 2010-9-30 22:40 發表

ギGAIAス
啊!!我打錯了
是GIGA才對ORZ...
ギガイアス
其實可以拆開做ギガ和ガイア吧?
引用:
原帖由 立立 於 2010-9-30 22:49 發表

直接挖詞源的話就Giga-(ギガ) + Gaia(ガイア) + Earth(アース)
直譯是"究極地球"


...



好像有哪裡不對
我們生存在1隻小精靈身上
(<ゝω・)綺羅星!
淚拭の翼
機戰後宮名單:
神魂的ルウ  蒼穹的翔子  大空魔龍的ルル   槍劍的プリシラ  ZI的ミィ, コトナ 第3次的イルイ  impact的アルフィミィ  OG的シャイン , ラトゥーニ  機戰Z的セツコ 機戰學園全女角w

TOP

幼雷鰻 -> 電鰓鰻 -> 電鰻王  

雷 -> 電 -> 電

統一用雷or 電 會好d

就叫電鰻
( ‿‿ ) < PMA Wifi 戦 もう何も恐くない
戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦

TOP

ホイーガ
這隻的品種應該是沙漠出沒果種捲成球狀的蟲吧?
(<ゝω・)綺羅星!
淚拭の翼
機戰後宮名單:
神魂的ルウ  蒼穹的翔子  大空魔龍的ルル   槍劍的プリシラ  ZI的ミィ, コトナ 第3次的イルイ  impact的アルフィミィ  OG的シャイン , ラトゥーニ  機戰Z的セツコ 機戰學園全女角w

TOP

引用:
原帖由 CYPHER 於 2010-10-1 03:31 發表
ホイーガ
這隻的品種應該是沙漠出沒果種捲成球狀的蟲吧?
其實ホイーガ很可能是千足蟲, 至少分類學上和蜈蚣比較接返
我記得千足蟲在遇襲時有捲起來裝死的習性, 看起來和ホイーガ有點像
PM的分類上是繭蜈蚣PM, 不過蜈蚣是脫皮長大的吧...

蜈蚣(自稱)→ 裝死的千足蟲→ 大蜈蚣

大概是這樣子?
不過在命名上還是沒甚麼頭緒...
http://hk.myblog.yahoo.com/burning-toys<<網上玩具商店,歡迎查閱
我只是路過的熱血笨蛋,給我記好了!

TOP

フシデ       
ホイーガ
ペンドラー     

雙觸幼虫
鎧甲滾輪
猛毒龍鬚

[ 本帖最後由 nishimura 於 2010-10-1 10:50 編輯 ]
必殺技っぽい普通の言葉

256 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[sage] 投稿日:2011/05/26(木) 11:45:17.77 ID:wTccAn390
よっこらショット

TOP

引用:
原帖由 立立 於 2010-9-29 23:41 發表
シビシラス 幼雷鰻 痺れ[麻痹](しびれ)→雷 + シラス[白色魚苗的總稱]
雷曼苦主最討厭的精靈







(死逃

TOP

496  翠藤蛇
ムンナ  夢花球
ムシャーナ 夢煙球
既然沒有人希望我存在
干脆自己消失算了吧

TOP

水珠丸滿難聽的說...
我看的那個版本是譯作小球獺的...

TOP

目前的音譯是台式的嗎?
其實音譯的話建議分港式和台式
始終讀音上的問題
(<ゝω・)綺羅星!
淚拭の翼
機戰後宮名單:
神魂的ルウ  蒼穹的翔子  大空魔龍的ルル   槍劍的プリシラ  ZI的ミィ, コトナ 第3次的イルイ  impact的アルフィミィ  OG的シャイン , ラトゥーニ  機戰Z的セツコ 機戰學園全女角w

TOP

引用:
原帖由 約定RockLEE 於 2010-10-1 14:07 發表
水珠丸滿難聽的說...
我看的那個版本是譯作小球獺的...
在三主初公佈時也曾經有用過小球獺、小圓獺之類的名字
但由於最終進化太過超展開的關係, 要規定在○○獺的話就有在最終形態上卡死的可能性
只好退而求其次, 從ミジュマル體現日本文化的概念上重新安排
雖然最終形態的詞源也暫時沒頭緒
引用:
原帖由 CYPHER 於 2010-10-1 21:37 發表
目前的音譯是台式的嗎?
其實音譯的話建議分港式和台式
始終讀音上的問題
基本上是通用的
不過"ク"音的音譯用"克"音感覺上比"古"音順口
http://hk.myblog.yahoo.com/burning-toys<<網上玩具商店,歡迎查閱
我只是路過的熱血笨蛋,給我記好了!

TOP

ミジュマル 水珠丸 水(み) + 珠(じゅ) + 丸(まる)
フタチマル 雙貝丸 二つ[兩個](ふたつ) + 帆立ち[帆立貝](ほたち) + 丸
ダイケンキ 
---------------------------------------------------------------
感覺ミジュマル水瀨球比較可愛~フタチマル雙貝丸沒有問題~最後ダイケンキ貝劍武獅(逃...)

TOP

ホイーガ,這傢伙的讀音類近英文的wheel
而牠的樣子基本上也很像一個車輪,嗯
所以可以試試這樣譯-->輪球蚣
嗯~我承認我是來亂的www

TOP

隻蜈蚣索性好似赫拉赫羅斯咁叫潘朵拉
做數做到死w
已經變成了口嫌體正直了wwww

突然覺得很有趣

TOP

引用:
原帖由 yjfoeg 於 2010-9-30 19:23 發表
トルネロス  暴風羅斯
ボルトロス 伏塔羅斯
ランドロス  拉塔羅斯
第一時間令我諗起異魔神

TOP

引用:
原帖由 立立 於 2010-9-29 23:41 發表
ギアル   齒輪怪 Gear[齒輪](ギア)
ギギアル  機輪怪 Gear[齒輪](ギア) + Gear[齒輪](ギア)
ギギギアル 巨輪怪 Gear[齒輪](ギア) + Gear[齒輪](ギア) + Gear[齒輪](ギア)
直接叫齒輪/齒齒輪/齒齒齒輪算啦

TOP

[02:41:35] <迪安> 香草冰 -> 香草寶 -> 香草孖寶
( ‿‿ ) < PMA Wifi 戦 もう何も恐くない
戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦戰啦

TOP

引用:
原帖由 Deon 於 2010-10-3 02:43 發表
[02:41:35]  香草冰 -> 香草寶 -> 香草孖寶
雪糕→雪條→孖條
大丈夫だチ
其實怒啤緊你

TOP

引用:
原帖由 JOKerK 於 2010-10-2 19:56 發表

第一時間令我諗起異魔神
我反倒是想起電王......
過份的現實會令世界停滯不前
過份的理想會令社會陷於不安
須從中平衡方能讓人類進步。

TOP

發新話題