發新話題
打印

BW精靈中譯集中討論[5/10 update]

引用:
原帖由 奧得 於 2010-10-3 09:13 發表


我反倒是想起電王......
不是同一種東西嗎
http://hk.myblog.yahoo.com/burning-toys<<網上玩具商店,歡迎查閱
我只是路過的熱血笨蛋,給我記好了!

TOP

引用:
原帖由 Jimmy 於 2010-10-2 09:13 發表
ミジュマル 水珠丸 水(み) + 珠(じゅ) + 丸(まる)
フタチマル 雙貝丸 二つ[兩個](ふたつ) + 帆立ち[帆立貝](ほたち) + 丸
ダイケンキ 
---------------------------------------------------------------
感覺 ...
水珠丸 = 小刀武士
雙貝丸 = 雙刀武士
貝劍君 = 升格做藩主
(ダイケン有大君的意思(古:德川家康的稱呼,也和大劍語帶相關)

= 貘娜 或 夢娜
= 貘莎娜 或 夢莎娜

ガンドル > 礦晶石
ギガイアス 重壓獸 > 高壓礦晶

[ 本帖最後由 bigal668 於 2010-10-3 20:25 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 bigal668 於 2010-10-3 18:28 發表

水珠丸 = 小刀武士
雙貝丸 = 雙刀武士
貝劍君 = 升格做藩主
這個不錯啊,「君」這個字樣可用在馬身上又怎麼不可以用在海獅?身上。
過份的現實會令世界停滯不前
過份的理想會令社會陷於不安
須從中平衡方能讓人類進步。

TOP

個人認為[デスマス]哩個名更接近英文"death mass"
即係可以大約譯成"死亡物質"咁既意思....
將個名縮化成"死亡質"好似好聽d
咁佢進化[デスカーン]叫"死亡棺"係咪會更好@@??

シママ   條紋馬  縞[條紋](しま) + 馬(うま)<---如果加埋個樣,我覺得可以叫"電紋馬"
ゼブライカ   <--咁樣哩隻應該可以叫"雷斑馬"@@?

[メグロコ]既[メグロ]可能來自"目黑"(可以參考黑白官網),而後面既[コ]可能係"子"-->黑目鱷?
[ワルビル]同[ワルビアル]既[ビアル]查到應該係來自[ガビアル(gavial)]即印度大鱷魚
另外我查到個隻冰熊[ツンベアー]裏面既[ツン]有可能來自[ツンドラ(tundra)]一詞,解凍土地帶, 凍原

[ 本帖最後由 numind 於 2010-10-4 02:18 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 bigal668 於 2010-10-3 18:28 發表

= 貘娜 或 夢娜
= 貘莎娜 或 夢莎娜
夢娜+1

TOP

感謝大家提供的建議和資料

現尚餘10隻新精靈尚未命名
希望大家能優先完成這10隻再作其他的討論
不過如有任何名字或資料上的補足和建議仍然歡迎提出
http://hk.myblog.yahoo.com/burning-toys<<網上玩具商店,歡迎查閱
我只是路過的熱血笨蛋,給我記好了!

TOP

ハトーボー中的ハト也是指鴿子,而ボー這個讀音類近"寶"
再綜合外貌後就可以試試這樣譯-->灰鴿寶

TOP

忽然在網上找到相當有用的資料
來自一個日本網的
可作為葉蟲的命名參考~
網址  http://park3.wakwak.com/~pokepale/i/zukan/index.html

クルミル
さいほうポケモン(裁縫寵物小精靈)
名字由來是根據[包まる(くるまる/クルマル)]+[胡桃(クルミ)]+[ミール(即由玉米等做成的粗粉)]

クルマユ
はごもりポケモン <--查不到這個實際意思
名字由來同樣都有[包まる(くるまる/クルマル)]+[胡桃(クルミ)]
另外加[繭(まゆ)]

ハハコモリ
子育てポケモン(育兒寵物小精靈)
名字由來為「葉(は/ハ)」+「子守(こもり/コモリ)照顧孩子(名詞)」
+「篭る(こもる/コモル)入了裏面不出來的樣子動詞」+「母/ハハ」

エモンガ
[エレキテル(電氣)]+[モモンガ(鼯鼠,即飛鼠)]
大概可直譯做"電飛鼠"吧~比音譯更好~

剛剛看到~
メグロコ 後半部分來自「クロコダイル(crocodile)」
シャンデラ 除了「シャンデリア Chandelier[吊燈]」之外,還有「テラー(恐怖)」

バオップ和バオッキー
分別應該是[バオ(國語"爆"的讀音)]+ Ape(エイプ)
[バオ(國語"爆"的讀音)]+ Monkey(モンキー)
那麼,譯做"爆焰猿"和"爆焰猴"會不會更好??

[ 本帖最後由 numind 於 2010-10-7 00:37 編輯 ]

TOP

我查到ヒトモシ:ヒトボス,火点し,狐火
個人想到 "狐火燭" , 覺得怎樣?

[ 本帖最後由 seed0634 於 2010-10-6 23:16 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 seed0634 於 2010-10-6 23:12 發表
我查到ヒトモシ:ヒトボス,火点し,狐火
個人想到 "狐火燭" , 覺得怎樣?
根據我上一回覆中的日文網頁就是「火」+「灯す」
"灯す"在日文的意思是"點著(火或電器)"的意思

反而又看不出有來自"狐火"的可能性
因為此詞的日文讀音跟其名字(ヒトモシ)完全不一樣
但"火点し"的讀音就跟(ヒトモシ)完全相同,解作"點火(名詞)"

TOP

556--->仙人花子
既然沒有人希望我存在
干脆自己消失算了吧

TOP

オタマロ  オタマジャクシ[蝌蚪]  タママ二等兵Tamama
ガマガル  ガマガエル[日本蟾蜍的別名]→蛤蟆    ガルル中尉Garuru
ガマゲロゲ  ガマガエル[日本蟾蜍的別名]→蛤蟆 + ゲロゲロ[青蛙/蟾蜍叫聲的狀聲詞]   ケロロ軍曹

黑版現時陣容:Lv52白龍 Lv48電鰻2階 Lv48紅沙鱷 Lv47草主 Lv48天鵝 Lv46北極熊 ^^

TOP

引用:
原帖由 10週年紀念 於 2010-10-7 23:38 發表
オタマロ  オタマジャクシ[蝌蚪]  タママ二等兵Tamama
ガマガル  ガマガエル[日本蟾蜍的別名]→蛤蟆    ガルル中尉Garuru
ガマゲロゲ  ガマガエル[日本蟾蜍的別名]→蛤蟆 + ゲロゲロ[青蛙/蟾蜍叫聲的狀聲詞]   ...
好啦我笑左www

TOP

引用:
原帖由 numind 於 5-10-2010 07:59 PM 發表
忽然在網上找到相當有用的資料
來自一個日本網的
可作為葉蟲的命名參考~
網址  http://park3.wakwak.com/~pokepale/i/zukan/index.html

クルミル
さいほうポケモン(裁縫寵物小精靈)
名字由來是根據[包まる(くるまる ...
不可能以國語讀音作詞源吧

TOP

引用:
原帖由 sion731 於 2010-10-10 20:09 發表


不可能以國語讀音作詞源吧
你指日本方面不會這樣做?
那你大可以參考我貼出來的網址...
裏面的確寫著是國語的讀音
雖然不能100%確定,但來自日本網頁的,機會都很大

[No.513]バオップ
分類/こうおんポケモン
タイプ/ほのお
身長/0.6 m
体重/11.0 kg
とくせい/くいしんぼう、・もうか
英語名/?(?)
進化前/なし
進化後/バオッキー(ほのおのいし)
秘伝技/居岩
種族値
HP50/攻53/防48/特攻53/特防48/素早64/計316
和名由来/「バオ(爆の中国語読み。高温で瞬時に加熱する中国料理の技法の一つ)」+「エイプ(類人猿。尾のない猿)」

[ 本帖最後由 numind 於 2010-10-11 00:20 編輯 ]

TOP

サザンドラ
サザン<--好似係解"Southern"
ドラ<--龍

南極龍@_@?

TOP

引用:
原帖由 Zero 於 2010-10-11 18:30 發表
サザンドラ
サザン
精靈名不一定是在日文詞語中找出"連續幾個讀音"合併而得來...
有時會在部分字詞中間抽走一些字...
而跟據此精靈在外表上感其他方面的資料...
都難以找到"南極"的意味...
可參考:http://park3.wakwak.com/~pokepale/i/zukan/1_621_640.htm
[No.635]サザンドラ
分類/きょうぼうポケモン
タイプ/あく・ドラゴン
身長/1.8 m
体重/160.0 kg
とくせい/ふゆう
英語名/?(?)
進化前/ジヘッド(64)
進化後/なし
秘伝技/空波怪岩
種族値
HP92/攻105/防90/特攻125/特防90/素早98/計600
和名由来/「サウザンド(1000)」+「3」+「サタン(悪魔、魔王)」+「斬(切り裂くこと)」+「ドラゴン(竜)」

[ 本帖最後由 numind 於 2010-10-12 00:12 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 numind 於 12-10-2010 12:11 AM 發表


精靈名不一定是在日文詞語中找出"連續幾個讀音"合併而得來...
有時會在部分字詞中間抽走一些字...
而跟據此精靈在外表上感其他方面的資料...
都難以找到"南極"的意味...
可參考:http://park3.wakwak.com/~pokepale ...
要是這樣譯不就要譯成「千三惡龍」
另外"3"就能理解,但和"1000"有什麼關係...

[ 本帖最後由 sion731 於 2010-10-12 21:27 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 異空間安達 於 2010-10-5 03:00 發表


夢娜+1
+2,這個太正了

TOP

No.494:ビクティニ
語源:「ビクトリー(勝利)」(Victory)+「デスティニー(運命、宿命)」(Destiny)+
          「ティニー(ごく小さな)」(Tiny -極小)+「2(Vサインをする時の指は2本)」
譯:維多利(Victory)+迪斯托尼(Destiny)=維托尼
意譯:勝運仔 <-勝利+命運+仔(細小+可愛(?)的意思),小勝(誤),V仔獸(大誤)


No.517:ムンナ
語源:「ムーン(月)」
Moon)+「夢」+「むな(空・虚。むなしい、何もない等の意味)」
譯:悶喇?(誤)
意譯:
虛夢怪

No.518:ムシャーナ
語源:「夢」+「むしゃむしゃ(大きな口を開けて食べるさま)」(張着大口食東西)
          「むな(空・虚。むなしい、何もない等の意味)」
譯:冇晒喇?(誤)
意譯:
夢怪

No.531:タブンネ
語源:
「耳たぶ(耳の下に垂れ下がったやわらかな部分)」耳垂)+「他聞(他人の耳に入ること)」被人聽見)+
          「多分ね(おそらくそうだろうねの意味)」應該是吧
譯:他搬呢(?)
意譯:粉療兔 <-粉紅色+治療+兔(擬似)

No.554:ダルマッカ
語源:
「だるま(日本の置物の一つ。日本全国にも結構ある)」(達磨:日本的一種不倒翁)
          「真っ赤(非常に赤いこと)」(赤紅一片)+「火」
譯:大陸Marker(=    =?)
意譯:赤炎翁 <-赤紅色+火炎+不倒翁

No.555:ヒヒダルマ
語源:
「狒々(サハラ以南のアフリカおよびアラビア半島南部に生息する猿の一種及び猿が大型化した妖怪)」(狒狒)
          「火だるま(全体が火をついて燃え上がること)」(全身着火)
          「だるま(日本の置物の一つ。日本全国にも結構ある)」
譯:嘻嘻打佬嘛(..?)
意譯:狒燃翁 (錯誤寫法:忽然翁) <-狒狒+燃燒+不倒翁


No.556:マラカッチ
語源:
「マラカス(体鳴楽器に分類される打楽器のひとつ)」Maracas -響葫蘆)+
          「カクテーンゲワッチ(ドイツ語でサボテン)」(Kakteengewächse -德文的仙人掌)

譯:馬勒戈……乞痴(誤)

意譯:荊葫蘆(讀音是「經胡盧」,不是「激胡盧」)<-荊棘(刺?)+響葫蘆

No.570:ゾロア
語源:
「ゾーロ(スペイン語で雄ギツネ)」(Zorro -西班牙語的雄性狐狸)+「露悪」(故意顯露自己的缺點)
譯:阻路呀!(誤),疾路亞
意譯:小邪狐 <-小+邪惡+狐狸

No.571:ゾロアーク
語源:
「ゾーロ(スペイン語で雄ギツネ)」+「アーク(首位、頭目の、第1級の)」Ark -首位、支配者)+「露悪」+「悪」
譯:疾路惡剋
意譯:霸影狐 <-霸者(幻影之霸者)+幻影(幻影之霸者)+狐狸,妖狐獸(大誤)


[ 本帖最後由 harryhokl 於 2010-10-13 00:32 編輯 ]

TOP

發新話題