發新話題
打印

BW精靈中譯集中討論[5/10 update]

引用:
原帖由 sion731 於 2010-10-12 21:26 發表


要是這樣譯不就要譯成「千三惡龍」
另外"3"就能理解,但和"1000"有什麼關係...
這個就真的不知道...
不過這都只是用作參考,不一定全跟的
引用:
原帖由 harryhokl 於 2010-10-12 23:31 發表
No.494:ビクティニ
語源:「ビクトリー(勝利)」(Victory)+「デスティニー(運命、宿命)」(Destiny)+
          「ティニー(ごく小さな)」(Tiny -極小)+「2(Vサインをする時の指は2本)」
音譯:維多利(Victory)+迪斯托尼(Destiny)=維托尼
意譯: ...
(灰字為引用)
下兩個好像譯得不錯@_@...音譯很有創意...= =",我想到ムーランド音譯變成"無難度"......
"No.517:ムンナ
語源:「ムーン(月)」(Moon)+「夢」+「むな(空・虚。むなしい、何もない等の意味)」
音譯:悶喇?(誤)
意譯:虛夢怪
No.518:ムシャーナ
語源:「夢」+「むしゃむしゃ(大きな口を開けて食べるさま)」(張着大口食東西)+
          「むな(空・虚。むなしい、何もない等の意味)」
音譯:冇晒喇?(誤)
意譯:噬夢怪"


日本的那種不倒翁名字在漢字寫成"達磨"
"No.554:ダルマッカ
語源:「だるま(日本の置物の一つ。日本全国にも結構ある)」(達磨:日本的一種不倒翁)+
          「真っ赤(非常に赤いこと)」(赤紅一片)+「火」
意譯:赤炎翁 <-赤紅色+火炎+不倒翁"

(另提議"火達磨")
"No.555:ヒヒダルマ
語源:「狒々(サハラ以南のアフリカおよびアラビア半島南部に生息する猿の一種及び猿が大型化した妖怪)」(狒狒)+
          「火だるま(全体が火をついて燃え上がること)」(全身着火)+
          「だるま(日本の置物の一つ。日本全国にも結構ある)」
意譯:狒燃翁 (錯誤寫法:忽然翁) <-狒狒+燃燒+不倒翁"

有點屁股燒著的感覺...
(另提議"達磨狒")

[ 本帖最後由 numind 於 2010-10-13 18:56 編輯 ]

TOP

其實我想問的一個是,今集的黑白雙龍,能不能像初代的神獸般,用意譯呢?
陽炎
陰雷
我自己覺得難得的很配合意譯哦。

TOP

引用:
原帖由 numind 於 2010-10-13 18:42 發表

這個就真的不知道...
不過這都只是用作參考,不一定全跟的



(灰字為引用)
下兩個好像譯得不錯@_@...音譯很有創意...= =",我想到ムーランド音譯變成"無難度"......
"No.517:ムンナ
語源:「ムーン(月)」(Moon)+「夢」+「むな ...
ムーランド我當初也曾想過「冇難度」,不過「難」字是"N"音,所以修正為「冇爛到」
我個人認為「達磨」有種生硬(?)的感覺,所以採用「不倒翁」。
通常順口、特別的名字就會很易記,
所以「狒燃翁」名字故意跟「忽然」同音(當然實際跟"忽然"無關),而又保留其意思,
再加上巧合地也有近名的「果然翁」……為求的也只是易記(當然也要順口)
引用:
原帖由 bigal668 於 2010-10-13 21:54 發表
其實我想問的一個是,今集的黑白雙龍,能不能像初代的神獸般,用意譯呢?
陽炎
陰雷
我自己覺得難得的很配合意譯哦。
給我的話我會譯成:

No.643 白炎龍/零耀炎龍/零耀龍/白耀炎龍/光焰龍/力思龍(音譯) ……
No.644 黑雷龍/零闇雷龍/零闇龍/黑玄雷龍/暗雷龍/寂刻龍(音譯 <-恰好包含意譯「孤寂」+「刻印」) ……

p.s.「陽炎」在日本是解作某陽光折射現象;「陰雷」本身中文解作「聲音極小,幾乎無聲的雷」……


[ 本帖最後由 harryhokl 於 2010-10-13 23:10 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 numind 於 2010-10-5 19:59 發表
はごもりポケモン <--查不到這個實際意思
葉(は)+篭り(こもり)

話説由第一次見到テッシード呢個名開始我就叫咗佢做「踢死兔」(me esc

TOP

引用:
原帖由 harryhokl 於 2010-10-13 22:54 發表


ムーランド我當初也曾想過「冇難度」,不過「難」字是"N"音,所以修正為「冇爛到」
我個人認為「達磨」有種生硬(?)的感覺,所以採用「不倒翁」。
通常順口、特別的名字就會很易記,
所以「狒燃翁」名字故意跟「忽然 ...
哈哈...對啊,我知道"難"是N音,不過沒有想到"冇爛到" = ="
另外..."狒然翁"這個名對我來說有點怪怪的感覺~

TOP

引用:
原帖由 harryhokl 於 2010-10-13 22:54 發表


ムーランド我當初也曾想過「冇難度」,不過「難」字是"N"音,所以修正為「冇爛到」
我個人認為「達磨」有種生硬(?)的感覺,所以採用「不倒翁」。
通常順口、特別的名字就會很易記,
所以「狒燃翁」名字故意跟「忽然 ...
陽炎、陰雷,我是知道意思的。
只是我覺得陰陽來意譯,比較貼近兩修龍的故事背景。

想更正一點,狒的正確讀音是,FEI6(剕),
FAT1(忽)是俗音,俗音中,還有FAI3(沸)、FAI6(吠)。

[ 本帖最後由 bigal668 於 2010-10-16 00:02 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 bigal668 於 2010-10-15 23:55 發表


陽炎、陰雷,我是知道意思的。
只是我覺得陰陽來意譯,比較貼近兩修龍的故事背景。

想更正一點,狒的正確讀音是,FEI6(剕),
FAT1(忽)是俗音,俗音中,還有FAI3(沸)、FAI6(吠)。 ...
之前我有看過一個日本網站,也認為黑白兩龍有源自「陰陽」(甚至太極)的可能性。
不過牠們好像各自代表自然與城市(?)

俗音……就像「長沙灣」讀成「長沙環」,「深水埗」讀成「深水寶」,
「弟弟」(dai6dai6)讀成「弟弟」(dai4dai2),「妖怪」(jiu1~)讀成「妖怪」(jiu2~)等一樣呢。
不過讀音只是用來溝通,正音有時候知道便行了,過份着重反而不是好事。
當全世界也是用俗音時,即是所謂的「約定俗成」,而自己卻用正音的時候,
自己反而會變成異類。
況且俗音是因為正音讀起來不順口、不好聽才會出現的呢。

[ 本帖最後由 harryhokl 於 2010-10-16 01:16 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 harryhokl 於 2010-10-16 01:15 發表

之前我有看過一個日本網站,也認為黑白兩龍有源自「陰陽」(甚至太極)的可能性。
不過牠們好像各自代表自然與城市(?)

俗音……就像「長沙灣」讀成「長沙環」,「深水埗」讀成「深水寶」,
「弟弟」(dai6dai6)讀成「弟弟」(d ...
老實説我未接受到將風「靡」讀做風「摩」

不過近排讀緊有關語言學嘅班,真係覺得好有趣。
別字同假借字嘅界綫喺邊?俗音同錯音嘅界綫又喺邊?

TOP

回覆以上關於字音既問題...
就好似吼吼鯨,吼爆彈哩d精靈...
都唔知TVB係用咩音既...
搞到讀上去變左"口口鯨,口爆彈"...超難接受

TOP

引用:
哥德米露 
哥德薩露
哥德美露, 哥德西露

會唔會好聽少少?

TOP

引用:
原帖由 numind 於 2010-10-12 00:11 發表


精靈名不一定是在日文詞語中找出"連續幾個讀音"合併而得來...
有時會在部分字詞中間抽走一些字...
而跟據此精靈在外表上感其他方面的資料...
都難以找到"南極"的意味...
可參考:http://park3.wakwak.com/~pokepale ...
叫三頭魔龍就可以了吧=w=
超耐都沒看這帖(最近都是咭和貼圖打滾中)
(<ゝω・)綺羅星!
淚拭の翼
機戰後宮名單:
神魂的ルウ  蒼穹的翔子  大空魔龍的ルル   槍劍的プリシラ  ZI的ミィ, コトナ 第3次的イルイ  impact的アルフィミィ  OG的シャイン , ラトゥーニ  機戰Z的セツコ 機戰學園全女角w

TOP

引用:
原帖由 CYPHER 於 2010-11-9 03:55 發表

叫三頭魔龍就可以了吧=w=
超耐都沒看這帖(最近都是咭和貼圖打滾中)
魔龍+1
清楚表示牠是惡系
烈龍像火系一樣…
引用:
原帖由 harryhokl 於 2010-10-12 23:31 發表
No.531:タブンネ
語源:「耳たぶ(耳の下に垂れ下がったやわらかな部分)」(耳垂)+「他聞(他人の耳に入ること)」(被人聽見)+
          「多分ね(おそらくそうだろうねの意味)」(應該是吧)
音譯:他搬呢(?)
意譯:粉療兔 <-粉紅色+治療+兔(擬似)
叫大慨狸如何?
其實也不是狸…不過「狸」音似「呢」(拖
日文就是大慨呢的意思吧

TOP

引用:
原帖由 harryhokl 於 2010-10-12 23:31 發表
No.531:タブンネ
語源:「耳たぶ(耳の下に垂れ下がったやわらかな部分)」(耳垂)+「他聞(他人の耳に入ること)」(被人聽見)+
          「多分ね(おそらくそうだろうねの意味)」(應該是吧)
音譯:他搬呢(?)
意譯:粉療兔 <-粉紅色+治療+兔(擬似)
醫療耳? ( 有種"行路草"既感覺= =")
最少唔會話偏男OR偏女...?

マラカッチ...
沙鎚仙人掌=0=!?沙鎚花?

= ="
冇難度...令我諗起草主最後叫『搾流攤』..."

TOP

ヤナップ  柳葉猿  柳(やな) + Ape(エイプ)
ヤナッキー 柳葉猴  柳(やな) + Monkey(モンキー)

バオップ  騰氣猿  Boil(ボイルド) + Ape(エイプ)
バオッキー 騰氣猴  Boil(ボイルド) + Monkey(モンキー)

ヒヤップ  冷水猿  冷やす(ひやす) + Ape(エイプ)
ヒヤッキー 冷水猴  冷やす(ひやす) + Monkey(モンキー)
我唸應該猿大過猴

TOP

點解水主係叫 丸...
好怪

TOP

改左野

ツタ—ジャ 葉藤蛇  蔦[常春藤](つた) + 蛇(じや)(雖然綠藤蛇ok,但葉藤蛇更切合草系)
ジャノビー 貴族蛇  蛇(じや)+ノビー -nobii-noble(貴族)
ジャローダ 皇藤蛇  蛇(じや) + Lord(ロード)

ポカブ   暖溫豬  ポカポカ[溫暖] + 豚(ぶた)
チャオブー 朝陽豬  朝陽(チャオ - チャオヤン) +  豚(ぶた)【這個…雖然炒炎豬ok,但讀起來有點怪】〈ps:朝陽豬更合適火系〉
エンブオー 焰武豬  演武(えんぶ) + Boar[野豬](ボア)

ミジュマル 海球獺  ミジュク(未成熟)+ マル(圓球)(明白マル是丸)
フタチマル 雙貝獺  二つ[兩個](ふたつ) + 帆立ち[帆立貝](ほたち) + 丸(まる)
ダイケンキ 劍帝君  ダイケン(大劍)

ミネズミ  守望鼠  見張りポケモン + 見る(みる) + 鼠(ねずみ)
ミルホッグ 警戒鼠  警戒ポケモン + Groundhog[旱獺](グラウンドホッグ)

ヨーテニー 約帝犬  Yorkshire Terrier[約瑟爹利 / 約克夏㹴](ヨークシャー・テリア)
ハーデリア 哈帝犬  Terrier[㹴犬](テリア)
ムーランド 穆蘭多  Newfoundland[紐芬蘭犬](ニューファンドラン)

チョロネコ 斯詐貓  チョロ - ちょろまかす(欺騙) + 猫(ねこ)
レパルダス 隱行豹  Leopard[美洲豹](レオパルト)

ヤナップ  花椰猴  ヤナ - ハナヤサイ (椰菜花)+ ナップ (猿)
ヤナッキー 柳葉猴  柳(やな) + Monkey(モンキー)

バオップ  騰氣猿  Boil(ボイルド) + Ape(エイプ)
バオッキー 騰氣猴  Boil(ボイルド) + Monkey(モンキー)

ヒヤップ  冷水猿  冷やす(ひやす) + Ape(エイプ)
ヒヤッキー 冷水猴  冷やす(ひやす) + Monkey(モンキー)

ムンナ   夢娜   [音譯]
ムシャーナ 夢莎娜  [音譯]

マメパト  灰豆鴿  豆(まめ) + 鳩[鴿](はと)
ハトーボー 紅眉鴿  鳩[鴿](はと)
ケンホロウ 傲氣鳥  プライド[Pride]ポケモン

シママ   條紋馬  縞[條紋](しま) + 馬(うま)
ゼブライカ 轟雷馬  Zebra[斑馬](ゼブラ) + 雷(いかずち)

ダンゴロ  地幔球  Mantle[地幔](マントル)ポケモン
ガンドル  礦晶石  鉱石ポケモン
ギガイアス 重岩獸  高圧ポケモン

コロモリ  滾球蝠  転がる[滾動](ころがる) + 蝙蝠(こうもり)
ココロモリ 愛心蝠  心(こころ) + 蝙蝠(こうもり) + 求愛(きゅうあい)ポケモン

モグリュー 撥土鼴  モグラ[鼴鼠] + 土竜[鼴鼠的別稱](どりゅう)
ドリュウズ 鋼鑽鼴  Drill(ドリル) + 土竜[鼴鼠的別稱](どりゅう)

タブンネ  塔芬妮  [音譯]

ドッコラー 堅胛匠  Collar[護肩](コラー)
ドテッコツ 鐵骨匠  鉄骨(てっこつ)
ロープシン 重臂匠

オタマロ  響球蝌蚪 オタマジャクシ[蝌蚪]
ガマガル  響球蟆  ガマガエル[日本蟾蜍的別名]→蛤蟆
ガマゲロゲ 響蟆王  ガマガエル[日本蟾蜍的別名]→蛤蟆 + ゲロゲロ[青蛙/蟾蜍叫聲的狀聲詞]

ナゲキ   投擊士  投げる[投擲](なげる) + 撃(げき)
ダゲキ   打擊士  打撃(だげき)

クルミル  穿葉蟲
クルマユ  捲葉蟲
ハハコモリ 紡葉蟲

フシデ   毒節蚣  節(ふし) + ムカデ[蜈蚣]
ホイーガ  輪殼蚣  Wheel[車輪](ホイール)
ペンドラー 蜈蚣王  Scolopendra subspinipes[蜈蚣學名](スコロペンドラ)

モンメン  木棉球  木棉(もめん)
エルフーン 木棉精  Elf[北歐神話中的精靈](エルフ)

チュリネ  洋荷球  Tulip[鬱金香](チューリップ)→洋荷花[鬱金香的別名] + 根っこ[球根](ねっこ)
ドレディア 淑女花  Dress[連衣裙](ドレス) + Lady[淑女](レディ)

バスラオ  蠻牙鱸  Bass[鱸魚]

メグロコ  黑眼鱷  目黒(めぐろ)
ワルビル  流氓鱷  悪い(わるい) + Gharial[恆河鱷](ガビアル)
ワルビアル 惡霸鱷  悪い(わるい) + Gharial[恆河鱷](ガビアル)

ダルマッカ 小達磨  達磨(だるま)
ヒヒダルマ 達磨狒  狒々[狒狒](ひひ) + 達磨(だるま)

マラカッチ 

イシズマイ 居石蟹  石(いし) + 住まい[居住](すまい)
イワパレス 磐宮蟹  磐(いわ) Palace[宮殿](パレス)

ズルッグ  狡猾蛞  ズルい[狡猾] + Slug[蛞蝓](スラッグ)
ズルズキン 惡黨蛞  悪党ポケモン

シンポラー 符紋鳥  Symbol[符號](シンボル)

デスマス  逝鬼面  Death(デス)→逝く[逝世] + Mask[面具](マスク)
デスカーン 逝靈棺  Death(デス)→逝く[逝世] + 棺桶(かんおけ)

プロトーガ 原海龜  Protostegidae[古代海龜的分類](プロトステガ)
アバゴーラ 始祖龜  Archelon[古巨龜](アーケロン)

アーケン  古羽鳥  Archaeopteryx[始祖鳥](アーケオプテリクス)
アケオス  遠古鳥  Archaeopteryx[始祖鳥](アーケオプテリクス)

ヤブクロン 溜屑包  破く(やぶく) + ゴミ袋(ゴミぶくろ)
ダストダス 吐屑袋  Dust[灰塵](ダスト)→碎屑 + 出す(だす)→吐出

ゾロア   佐羅亞  [音譯]
ゾロアーク 佐羅亞克 [音譯]

チラーミィ 奇拉米  [音譯]
チラチーノ 奇拉琪諾 [音譯]

ゴチム   哥德姆  Gothic[哥德式](ゴチック) + [音譯]
ゴチミル  哥德米露 Gothic[哥德式](ゴチック) + [音譯]
ゴチルゼル 哥德薩露 Gothic[哥德式](ゴチック) + [音譯]

ユニラン  幼利蘭  [音譯]
ダブラン  達布蘭  [音譯]
ランクルス 蘭克米路斯 [音譯]

コアルヒー 醜醜鴨  小あひる[小鴨](こあひる)
スワンナ  青羽鵝  Swan[天鵝](スワン)

バニプッチ 香草冰  Vanllia[香草/尼](バニラ) + Petit[細小的](プチ)
バニリッチ 香草寶  Vanllia[香草/尼](バニラ) + Rich[豐滿的](リッチ)
バイバニラ 香草孖寶 倍(ばい) + Vanllia[香草/尼](バニラ)

シキジカ  四季鹿  四季(しき) + 鹿(じか)
メブキジカ 青芽鹿  芽吹き[發芽](めぶき) + 鹿

エモンガ  艾蒙加  [音譯]

カブルモ  咬咬蟲  齧り付きポケモン
シュバルゴ 銀騎蟲  Chevalier[法語:騎士](シュバリエ)

タマゲタケ 嚇人菇  魂消る[吃驚](たまげる) + 茸(たけ)
モロバレル 招搖菇  もろに[直接的] + ばれる[揭穿/暴露]

プルリル  幽魂水母
ブルンゲル 鬼王水母

ママンボウ 保母魚  ママン[有孩子的女性] + マンボウ[翻車魚]

バチュル  火花蛛  バチバチ[火花的狀聲詞] + Tarantula[狼蛛](タランチュラ)
デンチュラ 電狼蛛  電(でん) + Tarantula[狼蛛](タランチュラ)

テッシード 銅皮種  鉄(てつ) + Seed[種籽](シード)
ナットレイ 鐵針棘

ギアル   齒輪怪  Gear[齒輪](ギア)
ギギアル  機輪怪  Gear[齒輪](ギア) + Gear[齒輪](ギア)
ギギギアル 巨輪怪  Gear[齒輪](ギア) + Gear[齒輪](ギア) + Gear[齒輪](ギア)

シビシラス 電苗鰻  痺れ[麻痹](しびれ)→電 + シラス[白色魚苗的總稱]
シビビール 電鰓鰻  痺れ[麻痹](しびれ)→電 + Eel[鰻魚](イール)→七鰓鰻
シビルドン 電鰻王  痺れ[麻痹](しびれ)→電 + どん[首領]→王

リグレー  利古拉  Little Grey[科幼小說中外星人的一種](リトル・グレイ)
オーベム  奧比姆  大きな[大的](おおきな) + Bug-eyed monster(BEM)[科幼小說中外星人的一種](ベム)

ヒトモシ  鬼洋燭
ランプラー 鬼油燈  Lamp(油燈)(ランプ)
シャンデラ 鬼吊燈  Chandelier[吊燈](シャンデリア)

キバゴ   顎牙龍  牙(きば) + 顎(あご)
オノンド  斧牙龍  斧(おの)
オノノクス 恐斧龍  斧(おの)、慄く(おののく)的雙重意義

クマシュン 噴嚏熊  熊(クマ) + 嚏[噴嚏](くしゃみ)
ツンベアー 垂冰熊  Tundra[凍原](ツンドラ) + Bear[熊](ベア)

フリージオ 冰面怪  Freezing(フリージング) + 顔[面部](かお)

チョボマキ 捲甲蝸  巻(まき)
アギルダー 迅敏蛞  Agile[敏捷的](アギル) + 殻抜け[脫殼]ポケモン→ 蝸牛=>蛞蝓

マッギョ  潛土鰈  Mud(マッド) + 魚(ぎょ)

コジョフー 功夫鼬  オコジョ[白鼬] + 功夫(カンフー)
コジョンド 師傅鼬  オコジョ[白鼬]

クリムガン 赤面龍  Crimson[緋紅色](クリムゾン) + 顔[面部](がん)

ゴビット  哥比托  [音譯]
ゴルーグ  哥魯古  [音譯]

コマタナ  小刀兵  Commando[突擊隊員](コマンド) + 刀[單刃刀](かたな)
キリキザン 斬刀將  切り(きり) + 斬(ざん)

バッフロン 暴蠻牛  Buffalo[水牛](バッファロー) + Afro[爆炸裝](アフロ)

ワシボン  印加鷹  鷲(わし) + Newborn[初生的](ニューボーン)
ウォーグル 猛將鷹  Warrior[戰士](ウォーリア) / Warbonnet[印第安羽毛頭飾](ウォーボネット) + Egale[鷹](イーグル) + 勇猛ポケモン

バルチャイ 顱殼鷲  Vulture[禿鷲](バルチャー)
バルジイナ 顱骨鷲  Vulture[禿鷲](バルチャー)

クイタラン 食蟻火獸 アリクイ[食蟻獸] + Myrmecophaga tridactyla[大食蟻獸學名]

アイアント 鐵顎蟻  Iron[鐵](アイアン) + Ant[螞蟻](アント)

モノズ   猛咬龍  Mono-[單](モノ) + 頭(ず)
ジヘッド  雙頭牙龍 二(じ) + Head(ヘッド)
サザンドラ 三頭烈龍 三(さん) + Dragon(ドラゴン)


メラルバ  烈火蟲  メラメラ[燃燒的狀聲詞] + Larva[幼蟲](ラルバ)
ウルガモス 炎神蛾  Vulcānus[羅馬神話的火神](ウルカヌス) + Moth[蛾](モス)

コバルオン 刻巴安  [音譯]
テラキオン 泰拉其安 [音譯]
ビリジオン 卑利茲安 [音譯]

トルネロス 風神尊  Tornado(トルネード)
ボルトロス 暴雷尊  Volt(ボルト)

レシラム  雷斯拉穆 [音譯]
ゼクロム  澤克羅姆 [音譯]

ランドロス 土地尊  Land(ランド)

キュレム  喬雷姆  [音譯]

ケルディオ 凱爾迪奧 [音譯]

メロエッタ 玫洛艾蒂  メロ - メロディー(melody)

ゲノセクト 蓋諾薩托 [音譯]

[ 本帖最後由 komama 於 2011-1-19 20:33 編輯 ]

TOP

ヒヒダルマ 達摩狒狒

TOP

ダルマッカ 達摩仔

TOP

引用:
原帖由 pokemen 於 2010-12-25 23:01 發表
ヤナップ  柳葉猿  柳(やな) + Ape(エイプ)
ヤナッキー 柳葉猴  柳(やな) + Monkey(モンキー)

バオップ  騰氣猿  Boil(ボイルド) + Ape(エイプ)
バオッキー 騰氣猴  Boil(ボイルド) + Monkey(モンキ ...
+1
猿應該大過候

TOP

No.
名前
自譯(暫名)
【盡量不用音譯】

494


ビクティニ
勝運仔

524


ダンゴロ
(マントル)
滾石怪

525


ガントル
(鉱石)
幔核岩

526


ギガイアス
(高圧)
轟陸巖

532


ドッコラー
(筋骨)
運木郎

533


ドテッコツ
(筋骨)
鐵鋼士

534


ロープシン
(筋骨)
築柱耆

556


マラカッチ
(サボテン)
荊葫蘆

559


ズルッグ
(脱皮)
邪褲小子

560


ズルズキン
(悪闘)
壞冠鬥士

570


ゾロア
(悪狐)
邪影狐

571


ゾロアーク
(化け狐)
霸影狐

572


チラーミィ
(チンチラ)
絨潔鼠

573


チラチーノ
(スカーフ)
絨巾鼠

574


ゴチム
(凝視)
奇察兒

575


ゴチミル
(操り)
透心者

576


ゴチルゼル
(天体)
星幻師

577


ユニラン
(細胞)
單核胞

578


ダブラン
(分割)
分核胞

579


ランクルス
(増幅)
新賢胞

TOP

發新話題