發新話題
打印

BW精靈中譯集中討論[5/10 update]

引用:
原帖由 Jimmy 於 2010-10-2 09:13 發表
ミジュマル 水珠丸 水(み) + 珠(じゅ) + 丸(まる)
フタチマル 雙貝丸 二つ[兩個](ふたつ) + 帆立ち[帆立貝](ほたち) + 丸
ダイケンキ 
---------------------------------------------------------------
感覺 ...
水珠丸 = 小刀武士
雙貝丸 = 雙刀武士
貝劍君 = 升格做藩主
(ダイケン有大君的意思(古:德川家康的稱呼,也和大劍語帶相關)

= 貘娜 或 夢娜
= 貘莎娜 或 夢莎娜

ガンドル > 礦晶石
ギガイアス 重壓獸 > 高壓礦晶

[ 本帖最後由 bigal668 於 2010-10-3 20:25 編輯 ]

TOP

其實我想問的一個是,今集的黑白雙龍,能不能像初代的神獸般,用意譯呢?
陽炎
陰雷
我自己覺得難得的很配合意譯哦。

TOP

引用:
原帖由 harryhokl 於 2010-10-13 22:54 發表


ムーランド我當初也曾想過「冇難度」,不過「難」字是"N"音,所以修正為「冇爛到」
我個人認為「達磨」有種生硬(?)的感覺,所以採用「不倒翁」。
通常順口、特別的名字就會很易記,
所以「狒燃翁」名字故意跟「忽然 ...
陽炎、陰雷,我是知道意思的。
只是我覺得陰陽來意譯,比較貼近兩修龍的故事背景。

想更正一點,狒的正確讀音是,FEI6(剕),
FAT1(忽)是俗音,俗音中,還有FAI3(沸)、FAI6(吠)。

[ 本帖最後由 bigal668 於 2010-10-16 00:02 編輯 ]

TOP

發新話題
最近訪問的版塊