發新話題
打印

BW精靈中譯集中討論[5/10 update]

個人認為[デスマス]哩個名更接近英文"death mass"
即係可以大約譯成"死亡物質"咁既意思....
將個名縮化成"死亡質"好似好聽d
咁佢進化[デスカーン]叫"死亡棺"係咪會更好@@??

シママ   條紋馬  縞[條紋](しま) + 馬(うま)<---如果加埋個樣,我覺得可以叫"電紋馬"
ゼブライカ   <--咁樣哩隻應該可以叫"雷斑馬"@@?

[メグロコ]既[メグロ]可能來自"目黑"(可以參考黑白官網),而後面既[コ]可能係"子"-->黑目鱷?
[ワルビル]同[ワルビアル]既[ビアル]查到應該係來自[ガビアル(gavial)]即印度大鱷魚
另外我查到個隻冰熊[ツンベアー]裏面既[ツン]有可能來自[ツンドラ(tundra)]一詞,解凍土地帶, 凍原

[ 本帖最後由 numind 於 2010-10-4 02:18 編輯 ]

TOP

忽然在網上找到相當有用的資料
來自一個日本網的
可作為葉蟲的命名參考~
網址  http://park3.wakwak.com/~pokepale/i/zukan/index.html

クルミル
さいほうポケモン(裁縫寵物小精靈)
名字由來是根據[包まる(くるまる/クルマル)]+[胡桃(クルミ)]+[ミール(即由玉米等做成的粗粉)]

クルマユ
はごもりポケモン <--查不到這個實際意思
名字由來同樣都有[包まる(くるまる/クルマル)]+[胡桃(クルミ)]
另外加[繭(まゆ)]

ハハコモリ
子育てポケモン(育兒寵物小精靈)
名字由來為「葉(は/ハ)」+「子守(こもり/コモリ)照顧孩子(名詞)」
+「篭る(こもる/コモル)入了裏面不出來的樣子動詞」+「母/ハハ」

エモンガ
[エレキテル(電氣)]+[モモンガ(鼯鼠,即飛鼠)]
大概可直譯做"電飛鼠"吧~比音譯更好~

剛剛看到~
メグロコ 後半部分來自「クロコダイル(crocodile)」
シャンデラ 除了「シャンデリア Chandelier[吊燈]」之外,還有「テラー(恐怖)」

バオップ和バオッキー
分別應該是[バオ(國語"爆"的讀音)]+ Ape(エイプ)
[バオ(國語"爆"的讀音)]+ Monkey(モンキー)
那麼,譯做"爆焰猿"和"爆焰猴"會不會更好??

[ 本帖最後由 numind 於 2010-10-7 00:37 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 seed0634 於 2010-10-6 23:12 發表
我查到ヒトモシ:ヒトボス,火点し,狐火
個人想到 "狐火燭" , 覺得怎樣?
根據我上一回覆中的日文網頁就是「火」+「灯す」
"灯す"在日文的意思是"點著(火或電器)"的意思

反而又看不出有來自"狐火"的可能性
因為此詞的日文讀音跟其名字(ヒトモシ)完全不一樣
但"火点し"的讀音就跟(ヒトモシ)完全相同,解作"點火(名詞)"

TOP

引用:
原帖由 sion731 於 2010-10-10 20:09 發表


不可能以國語讀音作詞源吧
你指日本方面不會這樣做?
那你大可以參考我貼出來的網址...
裏面的確寫著是國語的讀音
雖然不能100%確定,但來自日本網頁的,機會都很大

[No.513]バオップ
分類/こうおんポケモン
タイプ/ほのお
身長/0.6 m
体重/11.0 kg
とくせい/くいしんぼう、・もうか
英語名/?(?)
進化前/なし
進化後/バオッキー(ほのおのいし)
秘伝技/居岩
種族値
HP50/攻53/防48/特攻53/特防48/素早64/計316
和名由来/「バオ(爆の中国語読み。高温で瞬時に加熱する中国料理の技法の一つ)」+「エイプ(類人猿。尾のない猿)」

[ 本帖最後由 numind 於 2010-10-11 00:20 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 Zero 於 2010-10-11 18:30 發表
サザンドラ
サザン
精靈名不一定是在日文詞語中找出"連續幾個讀音"合併而得來...
有時會在部分字詞中間抽走一些字...
而跟據此精靈在外表上感其他方面的資料...
都難以找到"南極"的意味...
可參考:http://park3.wakwak.com/~pokepale/i/zukan/1_621_640.htm
[No.635]サザンドラ
分類/きょうぼうポケモン
タイプ/あく・ドラゴン
身長/1.8 m
体重/160.0 kg
とくせい/ふゆう
英語名/?(?)
進化前/ジヘッド(64)
進化後/なし
秘伝技/空波怪岩
種族値
HP92/攻105/防90/特攻125/特防90/素早98/計600
和名由来/「サウザンド(1000)」+「3」+「サタン(悪魔、魔王)」+「斬(切り裂くこと)」+「ドラゴン(竜)」

[ 本帖最後由 numind 於 2010-10-12 00:12 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 sion731 於 2010-10-12 21:26 發表


要是這樣譯不就要譯成「千三惡龍」
另外"3"就能理解,但和"1000"有什麼關係...
這個就真的不知道...
不過這都只是用作參考,不一定全跟的
引用:
原帖由 harryhokl 於 2010-10-12 23:31 發表
No.494:ビクティニ
語源:「ビクトリー(勝利)」(Victory)+「デスティニー(運命、宿命)」(Destiny)+
          「ティニー(ごく小さな)」(Tiny -極小)+「2(Vサインをする時の指は2本)」
音譯:維多利(Victory)+迪斯托尼(Destiny)=維托尼
意譯: ...
(灰字為引用)
下兩個好像譯得不錯@_@...音譯很有創意...= =",我想到ムーランド音譯變成"無難度"......
"No.517:ムンナ
語源:「ムーン(月)」(Moon)+「夢」+「むな(空・虚。むなしい、何もない等の意味)」
音譯:悶喇?(誤)
意譯:虛夢怪
No.518:ムシャーナ
語源:「夢」+「むしゃむしゃ(大きな口を開けて食べるさま)」(張着大口食東西)+
          「むな(空・虚。むなしい、何もない等の意味)」
音譯:冇晒喇?(誤)
意譯:噬夢怪"


日本的那種不倒翁名字在漢字寫成"達磨"
"No.554:ダルマッカ
語源:「だるま(日本の置物の一つ。日本全国にも結構ある)」(達磨:日本的一種不倒翁)+
          「真っ赤(非常に赤いこと)」(赤紅一片)+「火」
意譯:赤炎翁 <-赤紅色+火炎+不倒翁"

(另提議"火達磨")
"No.555:ヒヒダルマ
語源:「狒々(サハラ以南のアフリカおよびアラビア半島南部に生息する猿の一種及び猿が大型化した妖怪)」(狒狒)+
          「火だるま(全体が火をついて燃え上がること)」(全身着火)+
          「だるま(日本の置物の一つ。日本全国にも結構ある)」
意譯:狒燃翁 (錯誤寫法:忽然翁) <-狒狒+燃燒+不倒翁"

有點屁股燒著的感覺...
(另提議"達磨狒")

[ 本帖最後由 numind 於 2010-10-13 18:56 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 harryhokl 於 2010-10-13 22:54 發表


ムーランド我當初也曾想過「冇難度」,不過「難」字是"N"音,所以修正為「冇爛到」
我個人認為「達磨」有種生硬(?)的感覺,所以採用「不倒翁」。
通常順口、特別的名字就會很易記,
所以「狒燃翁」名字故意跟「忽然 ...
哈哈...對啊,我知道"難"是N音,不過沒有想到"冇爛到" = ="
另外..."狒然翁"這個名對我來說有點怪怪的感覺~

TOP

回覆以上關於字音既問題...
就好似吼吼鯨,吼爆彈哩d精靈...
都唔知TVB係用咩音既...
搞到讀上去變左"口口鯨,口爆彈"...超難接受

TOP

發新話題
最近訪問的版塊